SHARP   ホームに戻る
製品情報TOP Original Soft TOP
 
     
 
翻訳これ一本シリーズ TOP FAQ(よくある質問) 学会発表一覧
ブルーライン
翻訳これ一本シリーズ
翻訳これ一本に関する学会発表一覧



『翻訳これ一本』の技術に関して、シャープ株式会社およびシャープヨーロッパ研究所(Sharp Labolatories of Europe Limited)の開発スタッフが発表した研究をご紹介します。
(本文中に記載の発表者の氏名・肩書・所属・メールアドレス等は、発表当時のものです。)
Get Acrobat Reader 以下のリスト中で表題がリンクになっているものは、 リンク先がPDF形式のファイルです。 これをご覧になるにはアドビシステムズ社の Acrobat(R) Reader または Adobe Reader が必要です。 お持ちでない場合は、 右のバナーをクリックすると、アドビシステムズ社のサイトから無償でダウンロードすることができます。
  1. 吉見毅彦: 英日機械翻訳における自然な和文生成のための英語名詞句の書き換え , 自然言語処理(言語処理学会論文誌), Vol.8, No.4, pp.55-70, 2001.

  2. 吉見毅彦: 英日機械翻訳における代名詞翻訳の改良 , 自然言語処理, Vol.8, No.3, pp.87-106, 2001.

  3. 吉見毅彦, 佐田いち子, 福持陽士: 頑健な英日機械翻訳システム実現のための原文自動前編集 , 自然言語処理, Vol.7, No.4, pp.99-117, 2000.

  4. 吉見毅彦, 佐田いち子: 英字新聞記事見出し翻訳の自動前編集による改良 , 自然言語処理, Vol.7, No.2, pp.27-43, 2000.

  5. T.Yoshimi and I.Sata: Automatic Preediting of English Newspaper Headlines and Its Effects in a English-to-Japanese MT System, The 5th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium (NLPRS99), pp.275-279, 1999.

  6. T.Yoshimi and I.Sata: Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Preediting , Proceedings of the 7th Machine Translation Summit (MT Summit VII), pp.496-500, 1999.

  7. 吉見毅彦, 奥西稔幸, 山路孝浩, 福持陽士: 表題へのつながりに基づく文の重要度評価 , 自然言語処理, Vol.6, No.1, pp.43-57, 1999.

  8. 佐田いち子, 吉見毅彦, 九津見毅, 伊藤ちなみ, 岡本純子: 英日機械翻訳システムにおける派生語推定とその訳語付与の改良 , 言語処理学会 第5回年次大会発表論文集, pp.15-16, 1999.

  9. 吉見毅彦, 佐田いち子: 英字新聞記事見出し翻訳の自動前編集による改善 , 言語処理学会 第5回年次大会発表論文集, pp.458-461, 1999.

  10. V.Poznanski, P.Whitelock, J.IJdens and S.Corley: Practical Glossing by Prioritised Tiling , Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics and the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING-ACL98), Vol.2, pp.1060-1066, 1998.

  11. T.Yoshimi, T.Okunishi, T.Yamaji and Y.Fukumochi: Evaluation of Importance of Sentences based on Connectivity to Title, Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics and the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING-ACL98), Vol.2, pp.1443-1447, 1998.

  12. 奥西稔幸, 吉見毅彦, 山路孝浩, 福持陽士: ウェブ英文ページの速読支援 , 言語処理学会 第4回年次大会発表論文集, pp.572-575, 1998.

  13. 佐田いち子, 九津見毅, 日野ちなみ, 関谷正明: 英文語順に準拠した日本語生成 , 言語処理学会 第4回年次大会発表論文集, pp.670-672, 1998.

  14. 平井徳行, 釘宮秀造, 奥西稔幸, 佐田いち子, 篠崎直子, 九津見毅, 日野ちなみ, 西浦一夫, 福持陽士: インターネット対応英日翻訳支援ソフト, シャープ技報, No.64, pp.42-48, 1996.

  15. 九津見毅, 奥西稔幸, 佐田いち子: 英日機械翻訳おける速読支援のための日本語生成 , 言語処理学会 第2回年次大会発表論文集, pp.221-224, 1996.

  16. Yoji Fukumochi: A Way of Using a Small MT System in Industry, Proceedings of the 5th Machine Translation Summit (MT Summit V), 1995.

  17. V.Poznanski, J.L.Beaven and P.Whitelock: An Efficient Generation Algorithm for Lexicalist MT , Proceedings of the 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL95), 1995.

  18. 福持陽士, 釘宮秀造, 奥西稔幸, 佐田いち子, 平井徳行, 九津見毅, 日野ちなみ, 信田恵壱, 鈴木等: 英日機械翻訳システムDUET Qt 2.1版, シャープ技報, No.58, pp.35-40, 1994.

  19. 福持陽士, 鈴木等, 九津見毅: ルールベースの優先解釈と曖昧性解消, 情報処理学会 第47回全国大会講演論文集, Vol.3, pp.99-100, 1993.

  20. 佐田いち子: 英日MTシステムDUET-Qt用2ヶ国語基本辞書の構築−高精度MTを目指して− , 情報処理学会 第47回全国大会講演論文集, Vol.3, pp.183-184, 1993.

  21. Ichiko Sata: Construction of a Bilingual Dictionary for DUET-E/J -- Toward High Performance MT , Prèmieres journées franco-japonaises sur la traduction assistée par ordinateur, pp.117-122, 1993.

  22. 鈴木等, 福持陽士: 機械翻訳システムDUET E/J IIの現状と今後の課題, 情報処理学会 自然言語処理研究会報告NL84-16, 1991.

  23. 鈴木等, 福持陽士, 釘宮秀造, 徳永信治, 佐田いち子, 平井徳行, 森一男, 大崎幹雄: 英日機械翻訳システムDUET E/J, シャープ技報, No.41, pp.93-98, 1989.

  24. 鈴木等: 英日機械翻訳システムDUET E/J, 野村浩郷・田中穂積(編) コンピュータ・サイエンス誌bit別冊 機械翻訳, pp.167-172, 共立出版, 1988.

このページのTOPへ


翻訳これ一本シリーズFAQ(よくある質問) | 学会発表一覧 |

ホーム 製品情報オリジナルソフト翻訳これ一本シリーズ > 学会発表一覧
サイトポリシー (C) 2005 SHARP CORPORATION