|

複雑な英文を翻訳ソフトで扱いやすい英文に変換する「英英変換」と、いったん訳した日本語をよりロジカルな文に変換する「日日変換」を採用。自動的に独自の2段階の処理を行い、きめ細かく翻訳することで、事実関係のよくわかる読みやすい文章に仕上げます。
|

構文解析および意味解析によって翻訳する意味トランスファ方式を採用。さらに独自の「補強辞書」を活用し、より的確な翻訳を行います。
原 文 | 彼らの仕事は業界初の研究として注目されている。 |
CE-S75EJ/S71EJ/S70EJでの訳文 | Their work is being watched as the first research in the business world. |
当社従来品(PowerE/J Ver.5.5)での訳文 | It is watching their work as a research of business world 初. |

充実の英日・日英基本辞書に加え、CE-S75EJにはビジネスや最先端科学技術の研究開発に欠かせない「専門辞書」を塔載、英日76万語※、日英111万語※の翻訳辞書により、「経済」から「科学技術」、「医療」まで、幅広い専門分野の翻訳をサポートします。
※ CE-S75EJの場合。
商品名 | 英日 基本辞書 | 英日 専門用語 辞書 | 日英 基本辞書 | 日英 専門用語 辞書 | 英日・日英 辞書合計 |
専門分野翻訳 これ一本 CE-S75EJ | 195,000語 | 565,000語 | 300,000語 | 810,000語 | 1,870,000語 |
(合計760,000語) | (合計1,110,000語) |
翻訳これ一本 2002 CE-S71EJ/S70EJ | 195,000語 | 105,000語 | 300,000語 | − | 600,000語 |
(合計300,000語) | (合計300,000語) |

■ | 英語表記のまま使う単語を簡単登録「お手軽ユーザ辞書」 |
| ドラッグ&ドロップで、手本にする日本文から英語表記の言葉を自動で抽出し、登録します。
| ■ | さらに便利になった「ユーザ定型文辞書」 |
| 挨拶文、慣用表現、ことわざなど、ふだんよく使う定型文を最大10,000文登録できます。 |
シャープは、最先端の翻訳技術を創出し続けています。
●言語処理学会論文誌 Vol.8 No.4(2001年10月)
「英日機械翻訳における自然な和文生成のための英語名詞句の書き換え」
●言語処理学会論文誌 Vol.8 No.3(2001年7月)
「英日機械翻訳における代名詞翻訳の改良」
●言語処理学会論文誌 Vol.7 No.4(2000年10月)
「頑強な英日機械翻訳システム実現のための原文自動前編集」
●言語処理学会第5回年次大会論文集(1999年)
「英日機械翻訳システムにおける派生語推定とその訳語付与の改良」
●言語処理学会第4回年次大会論文集(1998年)
「英文語順に準拠した日本語生成」 |
|